同声传译服务译员压力大 到底压力来自何处
同声传译0755-83265552
同传设备新闻资讯同传设备首页 > 新闻资讯 > 同声传译服务译员压力大 到底压力来自何处

同声传译服务译员压力大 到底压力来自何处

作者:管理员   发布时间:2016-03-11 13:35   点击数:624

同声传译服务行业的待遇虽然非常不错,但是有一点非常纠结的地方,那句是同传译员的压力是非常大的,这到底是为什么呢?有些人很不明白,明明工作看起来很轻松,但是压力大又是铁铮铮的事实,毕竟只要是说同传行业,都说压力大,这样的压力到底来自于何处呢?

对译员的要求非常的高

首先就是和其它的翻译工作相比,同声传译服务算是难度最高的一种工作,甚至一度被认为是口译工作最难点,所以对译员的要求也是非常高的。在做这部分工作时,首先要求同传译员有非常广泛的专业知识,比如说听力能力一定要非常强,而汉英两种语言也需要非常的出色,语音语调要标准,反应速度非常快,对于国际上别的很多问题都与很浓烈的兴趣。

其次肯定是知识储备,如果没有很好的知识储备,如何才能确保精准的翻译出各行各业的话语,而且应变能力要很强,而大部分会议的时间又很长,此时就要求译员拥有非常出色的身体素质,能坚持长时间不间断的工作。

反应时间非常的短

一般来说,在做同声传译的时候,译员需要紧紧盯着发言者的口型,之后一边听,一边翻译,还要说出去,而此时翻译的时间仅有几秒,在发言者两句之间的空隙,就要把自己翻译出来的话语说出去。此时留给译员的时间其实是非常少的,同时还要求译者达到一定的要求,可谓时苦难重重,压力非常的大。

不能出现错误

同声传译需要做的工作很多,其中包括:听、说、读、写、看、思、译等等,在同声传译的过程中,译员总是要单独去行动,而此时没有其他人可以帮助,也没有时间去翻阅字典,必须要按照自己的经验去翻译,一不小心就能出错,这样对整个工作的质量都是有影响的,而且译员只有一次机会去翻译,没有时间去修正和纠正自己,所以全程必须要保证高度集中精神,只要一个错误,那么影响就是非常大的。

与此同时,需要同声传译服务的灰常通常是非常严肃的,在这样压抑的情况下去做工作,压力是可想而知的,所以同传译员在工作中,压力是很多人都难以想象的。

收缩
  • 电话咨询

  • 400-0033-189
网站地图版权所有 © 2007-2012 美之来视听科技有限公司 建议使用1024*768分辨率浏览本网页 备案号:粤ICP备12071988号
  • 同传设备