口译翻译的具体标准都有哪些?
同声传译0755-83265552
同传设备新闻资讯同传设备首页 > 新闻资讯 > 口译翻译的具体标准都有哪些?

口译翻译的具体标准都有哪些?

作者:管理员   发布时间:2017-05-09 16:30   点击数:499
在译界,大部分译者以“信”、“达”、“雅”作为自己的笔译标准,而针对口译的特点——即时性,许多人将口译的标准归结为“准、顺、快”(也有人把它归结为“信、达、速”)。
所谓“准”——指忠于源话的内容与精神,准备无误将一方信息传递给另一方,不随意增、减,不胡编乱造。在
口译翻译时翻译者要注意话题的准确、词汇的准确、数字的准确、语体风格的准确等等这些方面才能达到“准”。如果口译时翻译者曲解了原意,改变了讲话的实质内容,那样的翻译还能完成不同语言社会之间的交际和交流吗?显然不能。所以,从事过口译的翻译界同仁一致认为,“准”,即“准确”是口译以及一切翻译质量的首要标准。

口语翻译


所谓“顺”——指语言的通顺自然、易懂。这就是在“信”的前提下,注意选词、造句乃至修辞。词语形式应符合译入语的语言规范,并同发言人基本保持语体的统一。如果口译用语不顺畅,或所用词语令人难以理解,那么即便口译者“准确”译出了讲话原意,译语也忠实于原语思想内容,但由于句子不通顺,用语晦涩难懂,同样达不到使双方顺利交流思想的目的。
所谓“快”——指口译表达快速及时。也就是在“准”的基础上,做到通顺易懂、表达及时。口译时,只有做到目的语遣词造句比较符合规范,言语有一定的逻辑层次,使信息接受者感到清楚易懂,能够即刻明了话语的实质,不会因翻译不当而节外生枝,才能衬托出口译的“准”。同时,口译表达得快速及时,在有限的“反应时间”内即刻做好不同语言之间的转换,既不拖拉令听者着急,又不任意加快语流速度使听者听不清话语。从现场实际情况出发,随讲话者的感情表达,该快则快,宜慢则慢,表达及时,才是口译应对自如、技巧熟练的最好表现。

收缩
  • 电话咨询

  • 400-0033-189
网站地图版权所有 © 2007-2012 美之来视听科技有限公司 建议使用1024*768分辨率浏览本网页 备案号:粤ICP备12071988号
  • 同传设备