翻译的后果很严重
同声传译0755-83265552
同传设备新闻资讯同传设备首页 > 新闻资讯 > 翻译的后果很严重

翻译的后果很严重

作者:管理员   发布时间:2017-07-20 14:20   点击数:715

在我们的历史记忆中,康乾盛世,“犯强汉(清)者虽远必诛”(虽然其“远”亦不过是郅支城,即今天哈萨克斯坦一带而已);道咸衰世,则变成“量中华之物力,结与国之欢心”,落差太大,乃至屈辱感百年不能磨灭。

众所周知,康乾时的中国闭关自守,而道咸时则已国门大开,仿佛闭关是强盛的保障,国门一开,发现比郅支城更远、更强的“犯强汉者”,比比皆是,诛不胜诛,于是开始自卑了,开始焦躁了。国门被坚船利炮打开,这是没奈何的事情,但我们仍可以把心关闭起来,眼不见心不烦,这是最后的防线。

我想起当年大清与暹罗交往的一件趣事。康熙年间中国实行海禁,不准民众移居海外, “凡出洋久留者,该督行文外国,将留下之人,令其解回立斩。”把华侨视为叛国者,但对旅暹华人却格外施恩,准许他们仍在暹罗居住,免令回籍,更不用斩头。

为什么对暹罗网开一面?本来,在清廷眼中,一切国际交往都是四夷宾服、万国来朝,暹罗只是藩属国之一,大清致送暹罗国王的国书,一向居高临下,傲慢无礼,像大人训斥稚童。但暹罗并不自认藩属,希望发展平等关系,他们向清廷递交的国书,站稳主权国家的立场,要求享有平等地位。

对这样不给面子的“犯强清者”,清廷没有大发上国之威,出动天兵,荡平“蛮方”,实因翻译从中做了手脚。一些服务于暹罗王室的华人翻译,出于维护两国关系的动机,有意把措辞傲慢的大清文书,译成一篇和睦友好的文字,也把暹罗的文书,译得谦卑恭顺,满足清廷的上国心理。结果不懂外文的两国帝王,都被哄得神融气泰,两国得以和好日敦。

翻译的作用,真是可大可小。在奥运会上,加拿大一名电视主持人在报道中国泳手艾衍含失利后,忘记关唛,在直播室中说:“The little 14-year-old from China dropped the ball,baby.Too excited,went out like stink,died like a pig.Thanks for that.”声音瞬间传遍天下,引起轩然大波。

我最早看到的中文译文是:“那个中国的14岁小孩失误了,真开心,出场的时候臭烘烘的,死得像头猪。”这种明目张胆的辱骂言论,任何文明人(不论是否中国人),都会感到愤怒,人们强烈要求这名主持人道歉。我虽不至于提到“辱华、反华”的高度,但愤怒是很自然的反应。

不过很快有熟悉英语的人说,drop a ball只是一句常用口语,意为“犯大错误了”;like stink是俚語,与臭没关系,是“飞快”之意,went out like stink就是游得飞快;died like a pig直译是死得像猪一样,放在这里,就是输得很难看。整句话应该翻译为:“这位14岁的中国女孩犯了个大错误,她太激动了,开始时游得飞快,结果后来死得太难看,还真多亏了她(加拿大才拿到第三名)。”我不知哪个翻译是对的,如果后者正确,别说“虽远必诛”了,我连一丝愤怒都不会有。

也许闭关太久,神经变得很衰弱,要么以为天下人都是我的对手,要么以为天下人都不是我的对手。这个时候,译错一个标点符号,都可能有无数人闻鸡起舞,能不慎乎?


收缩
  • 电话咨询

  • 400-0033-189
网站地图版权所有 © 2007-2012 美之来视听科技有限公司 建议使用1024*768分辨率浏览本网页 备案号:粤ICP备12071988号
  • 同传设备