同传不是“青春饭”
同声传译0755-83265552
同传设备新闻资讯同传设备首页 > 新闻资讯 > 同传不是“青春饭”

同传不是“青春饭”

作者:管理员   发布时间:2015-04-09 08:56   点击数:748

 
  同声传译无疑需要惊人的记忆能力、闪电般的思维、快速的反映能力和充沛的体力,才能充满能量的在会议上应对所有的翻译事务。所以大多数人认为同传译员是属于年轻人的职业,是“青春饭”,其实并不是的。对于同传译员素养要求不仅需要超凡的工作能力,更需要身经百战、越战越勇的经验积累。实战经验完爆高校文凭,在同传界多的是来自各大高校的人才,但是真正有实力的同传译员都是参加过数十场的会议,应对多种突发状况都能应对自如。心理素质的提高、能力的增强、现场的适应力等都需要时间的磨练。目前,国际上的“同传大腕”基本上都在40岁以上,越是年纪大的译员越能掌控会议上的各种状况,并且工作上也会更得心应手。而且,同传不受年龄限制,有些联合国退休译员,七八十岁了,依然出色。
 同传
      在中国经济飞速发展的前提下,前期的同传译员现在已经五六十岁了。他们成为了现在国内做得最好的同传“老译员”。他们自己也觉得现在相对于刚入行的那几年,虽然记忆力有所下降,但工作时的信心是更足的,任何主题的会议在他们的带领下更有把握翻译得精准,因为经历得多了,很多场面都见过了,遇到会议的主题也相比较多,遇到突发事件也知道如何处理。
 
 
 
 

收缩
  • 电话咨询

  • 400-0033-189
网站地图版权所有 © 2007-2012 美之来视听科技有限公司 建议使用1024*768分辨率浏览本网页 备案号:粤ICP备12071988号
  • 同传设备