笔译翻译
同声传译0755-83265552
同传设备新闻资讯同传设备首页 > 新闻资讯 > 笔译翻译

笔译翻译

作者:管理员   发布时间:2015-04-16 09:10   点击数:746
      假如说口译重视的是译者当场的即兴应变才能、短时强记才能、霎时的信息捕获才能和信息在两种言语间的转换才能,那么笔译在时效上就没有那么激烈的压迫感。除去信息的传递请求之外,它更重视翻译的功力,诸如英汉两种言语的词语磨炼、翻译技术的应用等等,能够说得高分的难度要比口译大得多,然而在翻译的历程中也是一门技术活。
 
1、词性转换法
翻译中,要保持词性的准确性,不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。
2、层层解压法
当有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子时,这需要考虑用到层层解压法去翻译句子。就像将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中,细细解读。
笔译翻译
3、增减重复法
语言在交谈的时候容易出现话语结构比较啰嗦的状况,在翻译成目的语的同时要会做出适当的调整,将语序结构调理清晰,保持节奏完美。有必要的时候对内容在正确理解的基础上做出修改和删减。
4、分合移位法
一个结构复杂句式冗长的句子在翻译的时候要注意分开调整,重新构造,不能一味的准尊着原文语句翻译。

收缩
  • 电话咨询

  • 400-0033-189
网站地图版权所有 © 2007-2012 美之来视听科技有限公司 建议使用1024*768分辨率浏览本网页 备案号:粤ICP备12071988号
  • 同传设备