口译与笔译的区别
同声传译0755-83265552
同传设备新闻资讯同传设备首页 > 新闻资讯 > 口译与笔译的区别

口译与笔译的区别

作者:管理员   发布时间:2015-06-03 09:08   点击数:909
    翻译有分口译翻译和笔译翻译两种不同的方式。笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
 
    口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。笔译通过“读”来理解原文,获取信息。笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和工具书,还可以向他人请教。因此,笔译要求译员做到“信达雅”三者相辅相成、缺一不可。口译通过“听”理解原话,获取信息。译员要在听完发言人的话后立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在大多数的情况下无法查阅字典和工具书。口译译员的单位劳动时间劳动强度大大超过了笔译。由此,口译一般要求做到“信达”即可。当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件,译员可以借助发言人的手速、语调和表情来理解原话。从实际工作的要求上看,口译的标准可以归结为“信达速”,“速”是指译员讲话不要太慢,其语速应该相当于或略快于讲话的语速;发言人停顿后译员应该立即开始翻译,中间的间隔时间一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果。

口译与笔译的区别

收缩
  • 电话咨询

  • 400-0033-189
网站地图版权所有 © 2007-2012 美之来视听科技有限公司 建议使用1024*768分辨率浏览本网页 备案号:粤ICP备12071988号
  • 同传设备