0755-83265552
首页
关于我们
服务项目
会议设备
服务报价
经典案例
新闻资讯
联系我们
返回
首页
关于
我们
会议
设备
会议
服务
服务
报价
经典
案例
联系
我们
新闻资讯
查看更多
什么样的翻译才是好翻译
[2017-07-18]
考研人必须掌握哪些定语从..
[2017-07-17]
加洲大学开发手语翻译手套..
[2017-07-17]
廖英强:人工智能将成为下..
[2017-07-03]
忘记翻译这件事
[2017-07-11]
搞定长难句翻译必备技巧:..
[2017-07-14]
好翻译让中文不再陌生
[2017-07-10]
四城
热线
24h值班电话:
400-0033-189
深圳
0755-83265552
广州
400-0033-189
海南
400-0033-189
上海
400-0033-189
新闻资讯
首页
>
新闻资讯
> 口译与笔译的区别
口译与笔译的区别
作者:管理员 发布时间:2015-06-03 09:08 点击数:909
翻译有分口译翻译和
笔译翻译
两种不同的方式。笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。笔译通过“读”来理解原文,获取信息。笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和工具书,还可以向他人请教。因此,笔译要求译员做到“信达雅”三者相辅相成、缺一不可。口译通过“听”理解原话,获取信息。译员要在听完发言人的话后立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在大多数的情况下无法查阅字典和工具书。口译译员的单位劳动时间劳动强度大大超过了笔译。由此,口译一般要求做到“信达”即可。当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件,译员可以借助发言人的手速、语调和表情来理解原话。从实际工作的要求上看,口译的标准可以归结为“信达速”,“速”是指译员讲话不要太慢,其语速应该相当于或略快于讲话的语速;发言人停顿后译员应该立即开始翻译,中间的间隔时间一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果。
上一篇:
日语口译的训练
下一篇:
土耳其语译员的训练
展开
收缩
QQ咨询
在线咨询
郑小姐
Cara
庄小姐
电话咨询
400-0033-189
网站地图
版权所有 © 2007-2012 美之来视听科技有限公司 建议使用1024*768分辨率浏览本网页 备案号:粤ICP备12071988号
24小时值班电话
400-0033-189
深圳:0755-83265552
广州:400-0033-189
海南:400-0033-189
上海:400-0033-189