本地化翻译
同声传译0755-83265552
同传设备新闻资讯同传设备首页 > 新闻资讯 > 本地化翻译

本地化翻译

作者:管理员   发布时间:2015-06-10 09:08   点击数:1462
       本地化翻译通俗地讲就是指对外埠引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。更简单的说翻译是为了让本地人理解,这里的本地是指目标地也就是说本地化。
  本地化翻译
       本地化翻译主要分为网站本地化和软件本地化,网站本地化既是把网站的文本、页面、图形与程序进行调整,使得符合目标地域的语言文化习惯。专业的网站本地化包括网站内容翻译,后台程序本地化,以及一下音频、视频、图像等的本地化。网站本地化完成后,要求网站既保留原有的设计风格又符合本地的特色。软件本地化较为复杂,主要要求软件不简单的翻译用户界面,而要求根据地域做出符合目标地域语言特色和背景的软件产品,这需要其他技术的支持。
 
       本地化翻译要遵循几个基本准则才能保证翻译中的质量。一是要求语言凝平时,信息全面,表达意思符合逻辑,语言流畅,最重要的是要符合受众人群的语言阅读习惯,翻译中忌讳有性别、年龄、宗教、政治、国籍、职业等歧视。二是由于本地化翻译大多为论述性问题翻译中语言结构方面要注意多用陈述句、祈使句、平铺直叙,少带感情色彩。句子结构要求简练严谨,多用短语少用从句。词汇要求技术性越强的文章,多用复合词和短小精悍的词。 翻译中表现手法要求客观性,避免主观色彩太重。文章结构要求层次分明,多用连接词是文章结构更紧凑。用词要正规。三是语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。
 
 

收缩
  • 电话咨询

  • 400-0033-189
网站地图版权所有 © 2007-2012 美之来视听科技有限公司 建议使用1024*768分辨率浏览本网页 备案号:粤ICP备12071988号
  • 同传设备