0755-83265552
首页
关于我们
服务项目
会议设备
服务报价
经典案例
新闻资讯
联系我们
返回
首页
关于
我们
会议
设备
会议
服务
服务
报价
经典
案例
联系
我们
新闻资讯
查看更多
什么样的翻译才是好翻译
[2017-07-18]
考研人必须掌握哪些定语从..
[2017-07-17]
加洲大学开发手语翻译手套..
[2017-07-17]
廖英强:人工智能将成为下..
[2017-07-03]
忘记翻译这件事
[2017-07-11]
搞定长难句翻译必备技巧:..
[2017-07-14]
好翻译让中文不再陌生
[2017-07-10]
四城
热线
24h值班电话:
400-0033-189
深圳
0755-83265552
广州
400-0033-189
海南
400-0033-189
上海
400-0033-189
新闻资讯
首页
>
新闻资讯
> 同传技巧
同传技巧
作者:管理员 发布时间:2015-06-14 11:56 点击数:1132
在会议讨论或者即席发言的时候,发言人经常会讲出译员意想不到的话,语法、用词、逻辑错误连篇。这时,译员应该在听清和理解发言人的准确内容之后,对发言内容进行编辑和整理。如果译员只是低水平地之间将毫无语序的内容直译出来,这样不但会影响听众正确理解发言人的意思。有些发言人的发言过于冗长,口头语过多、重复啰嗦、言不达意等等,这样就需要译员判断出哪些是发言人真正要表达的信息。通过译员的重新整理编辑,听众就会更加容易理解发言人的意图。
如果发言人出现口误和明显的常识性错误的时候,译员是需要纠正的。在纠正的时候同时加上一句刚才发言人口误,应该是怎样怎样。很多时候,译员会害怕纠正发言人的发言是不是就违反了忠于原文的原则。不是,译员只有这样做才能使得译言条理清晰,真正忠实于发言人的表达内容。只是一味地追求逐字逐句的直译,反而会给听众凌乱啰嗦、条理不清、逻辑混乱的感觉。
但是,译员应当把握纠正的尺度,切记不可随意删除、篡改发言者讲话的重要内容。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。翻译兼编辑为的是更好地传达话语的精神实质,而不是为了任何别的目的。
上一篇:
接力式同传
下一篇:
掌握日语翻译的五大技巧
展开
收缩
QQ咨询
在线咨询
郑小姐
Cara
庄小姐
电话咨询
400-0033-189
网站地图
版权所有 © 2007-2012 美之来视听科技有限公司 建议使用1024*768分辨率浏览本网页 备案号:粤ICP备12071988号
24小时值班电话
400-0033-189
深圳:0755-83265552
广州:400-0033-189
海南:400-0033-189
上海:400-0033-189