中英笔译的基本技巧
同声传译0755-83265552
同传设备新闻资讯同传设备首页 > 新闻资讯 > 中英笔译的基本技巧

中英笔译的基本技巧

作者:管理员   发布时间:2015-10-10 16:57   点击数:968

      笔译翻译是一项要求极高的技术活,很多人就有一个误区就是觉得英语好的人翻译水平就高,其实不然,英语好的人未必翻译水平高。翻译水平的提高靠的是译员在工作工程中不断积累经验。

 

      只有在平时的练习和工作的过程中积累翻译技巧,增加对长难句的理解,才能在翻译的道路上越走越顺。翻译的原文和译文在语义上是不能够有偏差的,而且由于不同语言具有差异性和表达习惯的不同,在实际的翻译过程中要对译文进行处理,以符合目标语的使用习惯。中英笔译的基本技巧

 

      由于表达习惯的不同,在英语中常常将抽象名词作为主语,但是在汉语的表达习惯中,要化抽象为具象。而且英文中会频繁使用介词,中文却可以一词多用。如果英文中会出现两个或者多个相同的谓语的时候,常常会省略谓语,使得句子不那么累赘。但是翻译成中文的时候要译出来,这样才能更加地道地译出译文。

 

      如果是英文中的时间状语可以直接翻译出来,一般都是放在主句前面。有的时间状语还会附带条件性,所以在翻译的时候要翻译出来条件关系。在英文中的状语的位置比较灵活,但是在汉语的表达中要注意前因后果的顺序,所以在翻译的时候要调整语序。在英文中的被动句的主语一般都是没有生命的主语,所以在翻译的时候常常要将原文的主语翻译成汉语中的主语。

 

     一般英语中的被动句的主语都是没有生命力的主语,所以在翻译的过程中要讲原文的主语翻译成汉语的主语。一般的被动句在译成主动句的时候要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。汉语中没有主语的句子比较多,可能是因为汉语的思维方式和表达习惯的因素。

收缩
  • 电话咨询

  • 400-0033-189
网站地图版权所有 © 2007-2012 美之来视听科技有限公司 建议使用1024*768分辨率浏览本网页 备案号:粤ICP备12071988号
  • 同传设备