同声传译员喜欢的三类演讲者
同声传译0755-83265552
同传设备新闻资讯同传设备首页 > 新闻资讯 > 同声传译员喜欢的三类演讲者

同声传译员喜欢的三类演讲者

作者:管理员   发布时间:2015-11-10 16:20   点击数:949

同传译员工作氛围紧张,往往需要几个人轮流换工。其实作为同声传译员也有喜欢的演讲者和最怕遇到的人,今天美之来告诉大家,同声传译员最喜欢的三类演讲者,如果您想要聘请同传译员,一定要先做好准备。

同传译员

1、按照演讲稿,照本宣科者。照本宣科的演讲者因为缺少灵活性往往不受听众欢迎,但作为译员,恰恰喜欢照本宣科者。尤其是当发言人在会场念的稿子和事先发给译员的一模一样甚至丝毫不变时,同传译员的工作也会轻松不少。


同传译员在场下要做很多准备工作,如大型会议时同传译员要先将演讲稿翻译出来,以保证同传效果。照本宣科者的内容虽然枯燥,却能减少许多不确定因素,使得同传译员的工作更加顺利。


2、语速偏慢和中等者。当别人说话太快时,我们往往会出现跟不上节奏的情况,更何况需要短期记忆的翻译人员。如演讲者语速太快,犹如蹦字机器,又会打乱译员EVS的控制和句子的流畅性,无疑会给同传译员带来很大困扰。最理想的语速是比正常速度偏慢一点,如习主席和胡主席就比较合适。


3、标准语音或中式英语。口音是同传译员必须克服的大问题,圈里吐槽最多的就是印巴、日韩、中东英语,如遇到标准的英音或美音,也是译员的幸运。有些英语不太理想的演讲者会用中式发音、思维和逻辑去直接对应英语,外国听起来便会有不知所云的感觉,但作为中英翻译却能很好领会他们的意思。有时翻译出的中文甚至比演讲者表达出的意思还完整、准确。


以上几类在现实生活中可遇不可求,尤其是中央要求“改变会风,不许照稿念”,对于同声传译员算是一种无奈。而大型会议对时间的掌控越来越严格,同声传译的提高了会议效率,全球化的加速融合,传统的中式英语和中式思维方式已被越来越“多元化”的表述所代替。所以,作为同声传译员,苦练内功才是最实在的。

收缩
  • 电话咨询

  • 400-0033-189
网站地图版权所有 © 2007-2012 美之来视听科技有限公司 建议使用1024*768分辨率浏览本网页 备案号:粤ICP备12071988号
  • 同传设备