我们都知道,英汉互译时注意语言文化差异,可以让语言转换更加贴切,容易被不同国家的人接受。不仅如此,随着国际交流的深入,适度增加“异化”翻译,有利于语言的丰富发展以及文化的传播交流和沟通。许多人在英汉互译的时候存在疑问,英汉之间到底存在哪些文化差异?今天就中英文化差异,美之来为大家讲解一下。
中英生活环境的差异
英国为岛国,被大海包围,因此英语中常涉及水和船,汉语却离不开土。英语习惯用spend money like water (花钱如水) 形容花钱大手大脚,中国人习惯用“挥金如土”。形容人威力无比,英语为turn the tide (旋转潮流) ,汉语为“扭转乾坤”。
英国天气变化无常,因此人们见面爱谈论天气:“Lovely day ,isn′tit ?”(天气多好啊!) ,中国过去长久以来吃饭是人们关心的问题,因此见面常说:“吃了没有?”
中英习俗的差异
在各大报道和电视中我们可以看到,中国和英国对待狗的态度有很大差别。汉语中狗为贬义词,如“狗仗人势”“狐朋狗友”,西方则把狗看作最忠实的朋友,如有人对你说“you are lucky dog”(你是幸运的狗) 或“every dog has his day”(每只狗都有他的天地) ,千万不要以为这是在骂你!
再则,中国结婚为“红喜”,死人为“白喜”,但西方人无法理解死人了为什么也是喜事!
宗教信仰方面的差异
西方人信上帝,中国信佛和菩萨,所以中国人在遇到困难时喜欢说“菩萨保佑”,则说god blessyou(上帝为我们祝福) ;中国人说“天知道”,西方人则说god knows (上帝才知道) 。
中国人看重风水,而西方人没有风水可言,西方人忌讳“十三”,中国人忌讳在单日办喜事。
中国人建房筑坟讲究风水,西方人一生当中会在很多地方居住,死后也是葬在教堂里,因而没有任何风水可言。中国有很多地方忌讳在单日办喜事,西方人则忌讳“十三”。
历史典故
英汉文化中大量的历史典故结构简单,意义深远,往往不能单从字面上去理解和翻译。如汉语中的“叶公好龙”、“桃园三结义”、“霸王别姬”等, 英语中的thesword of Democrat (民主之剑) ,Pyrrhic Victory(初征舞) 等。二者之间是完全不相通的。
语言词汇上也存在着差异,如中国五行、二簧、天干、地支等在英文中找不到对应的词,而frankfurther、overkill 、hippy、beddo等在中文也找不到对应的词。
上一篇:同声传译员 年薪50万小时工
下一篇:同声传译应运在哪些地方