英文好就能做同声传译吗
同声传译0755-83265552
同传设备新闻资讯同传设备首页 > 新闻资讯 > 英文好就能做同声传译吗

英文好就能做同声传译吗

作者:管理员   发布时间:2015-11-25 15:31   点击数:1043

同声传译恐怕是英语爱好者最想要达到的境界,可是英语好,真的可以成为同声传译员吗?其实英语好并不代表能成为同声传译员,想要获得同传认证资格,需要获得高级翻译资格后再加试同声传译,也就是说同传初级翻译的水平至少相当于英语专业八级水平,英语好只不过是做同声传译员的基础。


进入同声传译并不是接受培训拿个证就可以入行,市场上认可同声传译并衡量其身价,主要是以参加会议经验主,对于刚毕业且没有经验的学生来说,想要踏入同声传译非常的困难。再则做一名优秀的同声传译员,除了有良好的基础和会议经验外,自身的修养必不可少。


同声传译在技巧上也需要多加磨砺,如同传在记住讲话者下一句话时,在翻译出来的同时就要忘记这句话,记接下来的话。与央视著名主持人水均益曾在长安街上边看边读驶过轿车的车牌号的训练相比,同声传译的训练更为苛刻!如果学好同声传译呢?


想要学好同声传译,首先要从母语锻炼起。跟着新闻联播说,而且要保证一字不错。中文新闻联播听完了,还要听美国的即时新闻播报。随着时间训练的越多,内容从简单到复杂,声调由清晰到模糊,发言也由标准英语到五花八门,水平自然能够得到很大提高。


训练好了“听说能力”,接下来就要过“翻译门”了,可以先拿着原稿翻译,再是按照采访或者讨论的模式发言,直接翻译。有的人在刚开始训练的时候会出现张口听不见磁带说什么,于是不得不提高说话声音,导致嗓子出现问题。


其实,会说英语也不等于会译。翻译功夫练完后就要修炼记忆了。同声传译不能有任何的“添油加醋”,更不能遗漏信息点,传译员需要保持思维清晰,实事求是的把刚才听到的话语翻译出来。


会议的主题涉及领域很广,所以同声传译员除了专业词汇掌握熟练,知识面也是同声传译员的专项技能。有时为了一天的工作却要提前好几天查找资料,看专业论文,琢磨词汇用法。所以,做同声传译员也并非容易的事。

收缩
  • 电话咨询

  • 400-0033-189
网站地图版权所有 © 2007-2012 美之来视听科技有限公司 建议使用1024*768分辨率浏览本网页 备案号:粤ICP备12071988号
  • 同传设备