有人说交替传译是同声传译入门篇,所以同传比交传更难,其实交传也可以达到很高的境界,只要经验与技巧同在,不会输于同传。同传做久了,就不愿意再去做交传,交传与同传不同的是同传不需要面对观众,而交传需要,这也是同传译员不愿意做回交传的原因之一。
同传可以“躲”在箱子里,交传直接面对观众,而同传不必,造成了对交传的不公平。现在国际会议许多人都懂两种以上语言,这些人不会担任翻译,但喜欢指出交传译员的一些小错误,多是用词不准。同时,交传的挑战性也就在这里,因为口译水平是高是低,口译质量是好是坏,在交传是体现的最明显。
同传译员被免去了当场纠错的尴尬,因为他们可以在同传时对不熟悉和不确定的内容一带而过,即便有听众挑刺,也不可能监听两种语言,一句句的纠正同传。
人们以为同传工作强度大、技巧性高所以报酬也高,肯定比交传更为困难,但有一个事实忽略了,同传的准确率要求是远远不能和交传相比的。根据不同的内容和难度,同传准确率可以接受的范围大致在60%到90%之间,也就是说对于有些特别难的会议,同传译员能够达到个及格水平也就ok了。
对于交传译员来说,人们所期待的准确率都是90%以上,甚至是100%,而且好的译员本就应该完整地传达发言人的全部信息。对于自由译者,如果要接自己不熟悉领域的交传,那是一定要三思而后行的,而接同传时则没有那么大的心理压力。
此外,交传的过程中需要与讲者、听众作很多的交流,眼神的、手势的和话语的。而这一切在同传的时候都是没有必要的,而现场的参与者也没有把同传当成他们中间的一员,而交传则完全不同。
有的时候,谈话双方会把交传员当作谈话对象,在这种状态下,如何与人沟通、交流就显得尤为重要。而且对于交传译员来说,还有一个难处,就是他还必须在非常紧张地聆听发言、记笔记和口译的同时还得记住要跟听众有眼神的交流,要面带着微笑。
其实无论是同声传译还是交替传译,都有他们的优势坐在,所谓的职业分类本就没有高低之分,只是在于各自更擅长于哪一类。
上一篇:翻译不可不知 汉英语言文化历史
下一篇:翻译公司如何在翻译服务中定位