那些年被遗忘的翻译技巧
同声传译0755-83265552
同传设备新闻资讯同传设备首页 > 新闻资讯 > 那些年被遗忘的翻译技巧

那些年被遗忘的翻译技巧

作者:管理员   发布时间:2015-12-02 15:30   点击数:929

在考研英语过程中,我们需要攻克阅读、完型、新题型、翻译、写作,很多时候,我们只是为了备考,把太多的时间和精力放在分值较高的题型上,这些固然可以为我们加分,但对于今后的翻译道路,却没有任何加分的地方。如果你想要做一名优秀的翻译员,甚至是同声传译员,就需要不仅会考,还要会说!

在实践中,学员们往往反映在做翻译的时候常常会碰到自己不会翻的情况。奥联翻译给大家这样的一些建议,希望可以给考研学子一些启发。

一、熟记考研大纲词汇

翻译遇到的第一个难关—词汇。有同学会觉得奇怪,大纲词汇都已经从头到尾背得滚瓜烂熟了,为什么单词意思放到里面时凑不成一句完整的话?其实,这是一词多义和熟词僻义了。在历年的考研真题中我们可以发现,一词多义和熟词生意是翻译题型中的一个必考点。

例如,battery这个词,大家在初中就学过了,是电池的意思。但是在考研中常常会考察的意思就多了,可以有炮台、炮位甚至一系列等意思。看个例句:I hit a man in a public house and was charged with battery。正好,charge和battery这两个都拥有众多词义的考研大纲词汇被放到了同一个句子当中。如果大家分别翻成充电和电池,这句话大家的得分一定会是零分。

这里的charge是指控的意思,而battery在这里是殴打罪的意思。这里的battery是带有法律领域的概念,大家在背的时候一定不能漏翻“罪”这个字。因此从这个意义上来说,翻译题型对大家对于词汇的精准把握有着很高的要求。

二、词根词缀和“泛化”相结合

复习的时候我们习惯用词根词缀来背单词,遇到生词的时候我们也同样可以试着用词根词缀来猜单词。如improvistional。大家知道im是否定前缀,pro表示向前或者预先,vis表示看,而tion是典型的抽象名词后缀,al往往是形容词或者名词后缀,根据语境我们可以初步判断出这是个形容词。

在2007年的真题中出现的conceive是个更难的词,本义是构思,但在原文中不是这意思,我们同样需要从词根词缀入手,ceive这个词根我们在deceive和receive这些熟词中已经知道它是“拿”的意思,而con这个前缀比较模糊,表示一起也可以表示加强而无实意。我们可以结合前后文翻译为“得到”,这个便是翻译学中的一种技巧叫做“泛化”,就是当你确定不会翻译,无法拿捏精准的情况下,把一个具体的词义上升到一种大而化之的范畴,虽然无法精准表达,但是总体范围并未超过,则有正确理解的可能。

翻译练习,需要认真面对,在进行备考的同时,切记不可死记硬背,要理解其中的意思,甚至了解它的语言文化。许多同声传译员都经历了大量的考试训练及实践,让英文翻译越来越精湛。

收缩
  • 电话咨询

  • 400-0033-189
网站地图版权所有 © 2007-2012 美之来视听科技有限公司 建议使用1024*768分辨率浏览本网页 备案号:粤ICP备12071988号
  • 同传设备