如何提高同声传译听译质量
同声传译0755-83265552
同传设备新闻资讯同传设备首页 > 新闻资讯 > 如何提高同声传译听译质量

如何提高同声传译听译质量

作者:管理员   发布时间:2015-12-08 16:53   点击数:955

同声传译是在边听边译的环境中进行,有时会出现翻译不准的情况,这是由于信息经过多层次加工处理,导致翻译准确度下降,此外影响同声传译翻译还有噪音干扰。早在1976年就有学者对噪音进行了研究,结果发现噪音对同传质量与影响不可小视。语音的干扰会打断记忆力从而影响它正常工作,同传译员除了克服噪音干扰外,还必须注意说话的方式,如:保持适度的音量、语速、音高和节奏。


造成同传翻译错误另外一个原因是,原语到目的语的转换。原语到目的语的转换是深层次的,并非人们想像的那么简单,它对译员能力要求极高。如何提高同声传译听译质量?


同声传译员在训练的时候需要做到亮点:


一、自然地分配信息处理时间,切忌刻意生搬硬套。自然分配可增加分配的有效性,把节约的时间和精力用来更正错误,理顺译出语,增加总的认知处理能力。这是提高同传质量必不可少的环节,这样可减少听译的时间,提高听译的效率。


二、同声传译员在听源语时尽量节省时间,注意集中注意力以及怎样分配注意力之类的练习。可以帮助译员在实际的听译中,应对语速较快的发言时,能作出相应的信息处理。


不妨尝试使用有挑战性的英语材料训练听译。找到对应的中文,可避免已听懂的、心里译好的句子丢失。通过这些训练,同声传译员就可以集中大量的精力,用于短语和进行未来语预测,充分理解源语,达到译语准确无误的目的。


收缩
  • 电话咨询

  • 400-0033-189
网站地图版权所有 © 2007-2012 美之来视听科技有限公司 建议使用1024*768分辨率浏览本网页 备案号:粤ICP备12071988号
  • 同传设备