英文翻译常见错误分析
同声传译0755-83265552
同传设备新闻资讯同传设备首页 > 新闻资讯 > 英文翻译常见错误分析

英文翻译常见错误分析

作者:管理员   发布时间:2015-12-09 15:42   点击数:1054

英文翻译常见的翻译错误,有语法和语义错误、句子结构和介词搭配错误、时态错误以及其他一些错误。在英文翻译中,我们就拿几个常见的错误来分析,共有四个方面。

一、语法和语义方面的错误

我们经常会在英文文摘中看到一些词,即单复数的表达分为可数和不可数名词,我们在翻译的时候应注意它在句中的实际含义。如:influence,think,analysis,description, form, calculation, study, research等,这些词表示“行为的结果”时作为可数名词,指“行为本身或过程”时作为不可数名词用。有些词就是不可数名词,如:preparation,development,information,investment,synthesis等,只能用单数形式,相应的谓语动词采用适当形式。

传统科技英文文摘中多以第三人称以使阐述,以表明事实的客观和公正,这样一来,需要采用被动语态,但被动语态容易造成句子冗长,意思混淆,难以理解。2O世纪7O年代后科技文献趋向采用主动语态,又不必出现“I”,“You”等词。如The screw rotor is measured,using a 3-dimensionalmeasuring machine,修饰语与句子主体逻辑关系混乱,修改后为Measured the screw rotor,using fl3-dimensional measuring machine!

现在,很多场合用主动语态代替被动语态,但语态的运用在整个英文文摘中并非一成不变,还应根据情况具体确定。有时为了强调动作接受者或句式的过渡连贯,也少量用些被动语态。词语含义的理解差异和特定文化表达不同是造成语义错误的主要原因。例如:“科学技术” 一词是由“科学”和“技术”两个并列名词组成,不是修饰关系,译为“scientific technology”不妥,应译为"science and technology。

二、 句子结构和介词搭配错误

英文文摘中强调用简单句,表达简洁、清楚,汉语的句法特征是意合,句子之间靠时间、因果关系实现意思上的逻辑联系。相应的英语句法则以形合表达意连,关系代词和关系副词起重要的纽带作用,所以一定联系的不同事件在同一句子中必须使用恰当的连词连接。例如:The temperature rises high enough,and the phase—change takes place in an alloy.宜改为 the temperature rises high enough,the phase-change take place in an alloy.

在文摘翻译中常出错的还包括介词的使用不当,比如选择介词“of”组成of短语作后置定语时,应注意定语与其中心词之间的关系极为复杂,翻译理论家 Nida归纳出12种名词+of短语的关系.由于of短语易产生歧义,在使用时特别要考虑其表达的意思是主语性的还是宾语性的。必要时可用更恰当的介词代替of,以免发生混淆。

三、 时态错误

英文文摘中的时态一般常用的有一般现在时、一般过去时、现在完成时、过去完成时,进行时态和其他复合时态基本不用,把握好时态运用关键是理解表述的内容发生的状态,比如:介绍背景信息和客观存在的事实、原理一常用一般现在时,说明研究目的与具体研究项目的发展情况,介绍技术研究的具体资料和主要工作等一常用一般过去时或现在完成时。介绍研究方法与结果一常用过去时。阐述结论一使用现在时或情态助动词。在翻译中具体使用何种时态还要根据不同描述对象涉及的时间顺序决定.

如:Those findings indicate that K562/AS cells were more susceptible to low—dose VP1 6. This suggested anti—VEGF medicine is fl new therapy strategy against CML.由于是结论,将“were”改为“are”,“suggested”改为“suggests”,“is”改为“maybe”更符合时态要求。

四、 其他类错误

英文文摘应使用科技语体,避免使用口语体。如用consume代替use up,用persist代替hold out,用absorb代替take in等.不用语言省略形式,如:it’S,aren’t,haven’t,I’m 等.不用fls⋯ as,而用more than或less than.

在英文写作中,注意关于and,etc.和et a1.有严格的用法规定,and须在3个或3个以上的并列词中最后一个词之前加,有and最后一个词之后就不要etc.,et a1.了.英语etc.是拉丁语etcetera的缩写,相当于and SO on,它包含了“and”的意思,英语et a1.是拉丁文cetalii的缩写形式,表示and others。英文etc.只表示物,不能表示人,et a1.只表示人,不能表示物。

另外,文摘中涉及量与单位一律采用国际标准表示,避免使用for example和that is或缩写形式e.g.和i.e.,必须拼写出百分数percent来,“ ”符号一般用于表格和插图中.还要注意标点符号的用法,英文中没有“《》”和“、”,英文书名用斜体表示,用逗号代替顿号.英文省略号用“...”,中文用“⋯⋯”。

学习英语翻译,还有许多细节需要注意。

收缩
  • 电话咨询

  • 400-0033-189
网站地图版权所有 © 2007-2012 美之来视听科技有限公司 建议使用1024*768分辨率浏览本网页 备案号:粤ICP备12071988号
  • 同传设备