古文翻译风
同声传译0755-83265552
同传设备新闻资讯同传设备首页 > 新闻资讯 > 古文翻译风

古文翻译风

作者:管理员   发布时间:2015-12-15 16:23   点击数:1162

“古诗版英文金曲”走红,各大论坛也掀起了“通俗流行语、洋歌词神翻译狂风。”,从翻译中我们不难发现,英文简单的句子被翻译成中文后有各种耐人寻味的文字解释,我们不得不感叹,汉语的博大精深。古文翻译,我们一起来看看这些流行语英文歌被翻译成古文有怎样一番意境。

“情不知所往,恨不知深长。花日春短秋悲凉,温酒竹玉话沧桑。”“毋须烦恼,终有弱水替沧海。抛却纠缠,再把相思寄巫山。”看到这些优美绻缱的古文,你能想象这是从哪首英文歌翻译出来的吗?其实这些诗句就是当下的流行歌曲《rolling in the deep》及《Someone like you》的古诗版中文翻译歌词。

“古诗版阿黛尔金曲”的走红,网上袭来一股“文言文翻译风”,一些耳熟能详的流行歌曲都成了网友发挥文采与创造力基地,甚至一些热点使用频率相对较高的网络流行白话文,也被网友纷纷拿来翻译。

“富贾,可为吾友乎?”“寡人与众爱卿皆瞠目结舌!”……乍一读到这两句文言文,不少人可能不知其所云,但是一联想到最近颇为流行的网络语——“土豪,我们做朋友好吗?”“我和我的小伙伴们都惊呆了”,方感到网络流行语也可以如此高端大气。

这些翻译是否具有严谨性?有的人力挺汉语之优美,认为汉语没有八级的功力,翻译不出结构如此整齐的语句。而不少网友认为,文言文讲究内在的韵律和节奏,通常平声仄声交错组合,跌宕起伏。网友的翻译只不过是故弄辞藻,哗众取宠,并不能算作真正的文言文句式。

其实各式神翻译,大家不必给予过度的追究,毕竟大家只是娱乐一下而已。而我们最需要的是对传统文化多一些耐心,这样你就会发现不一样的文学魅力。特别是一些外语翻译员,首先要把自己的母语学好,其次就是外语基础,翻译起来才会得心应手。

收缩
  • 电话咨询

  • 400-0033-189
网站地图版权所有 © 2007-2012 美之来视听科技有限公司 建议使用1024*768分辨率浏览本网页 备案号:粤ICP备12071988号
  • 同传设备