同声传译的发展历程
同声传译0755-83265552
同传设备新闻资讯同传设备首页 > 新闻资讯 > 同声传译的发展历程

同声传译的发展历程

作者:管理员   发布时间:2015-12-22 16:04   点击数:1174

同声传译从字面上理解,即是译员与讲话者实现语言同步,在国际会议和重要研讨会议中应运非常广泛。同声传译时需要通过同传设备实现,即译员翻译通过话筒传输、听众要通过耳机接受。关于同声传译,是怎么发展而来的呢?

传闻同声传译始于1919年巴黎和会,当时巴黎和会上主要是英、法两种语言进行谈判,其中有部分进行了同声传译,这意味着同声传译作为专业流行发展。二战后的纽伦堡军事审判法庭( 1945-1946 ),同声传译第一次得到大规模采用,审判纳粹战犯,并得到了不错的效果。

1946年联合国会议上开始正式采用同传,会议时间缩短一半,经费也减少了许多。1952年北京亚洲地区和平会议,中国首次使用同声传译,发展到如今已有60多年历史了。

同声传译时间效率高,可以节省会议一般时间,并有利于听众对发言全文的理解。由于同声传译过程中译员要高度集中精神,同声传译通常是 2~3人一组,每人15-20分钟交换一次,连续工作三个小时。如果遇到高难度演讲,同传译员还会采取同传接力。即由一组译员把源语译成英语或法语,再由其他译员把译出的英语或法语译成各自的母语。

在联合国里,英文、法文、西班牙文及俄文是两人一组,因为这几种语言是单向翻译。英文翻译箱只负责把其它所有该箱子能听懂的语言翻译成英文给听众,法文翻译箱只负责把其它所有该箱子能听懂的语言翻译成法文给听众,这四种语言的翻译箱一般不负责将中文及阿拉伯文翻译成自己箱子的语言。这就要求中文和阿拉伯文箱子要将中文和阿拉伯文分别翻译成英文或法文,前四种语言箱子里的翻译再听翻译出来的英文或法文分别翻译成自己箱子的语言,这叫做 " 翻译接力 " !

如第一个翻译出的是英文,英文箱子就不用工作了,如出法文,法文箱子就不用工作了。中文和阿拉伯文这些三人一组的翻译一般是每人翻译20分钟,另外一个翻译再接过去,翻译箱没有关机的时候;而其它四种语言为二人一组,这些翻译就得每人翻译半个小时,但当会场上有人用本箱的语言发言时,这个箱子就可以临时关机休息了。

在联合国,讲英文的是大多数,英文箱子的翻译几乎不用工作,西班牙语和法语工作量稍大一些。最惨的是俄文箱子,在苏联解体之前,会场上讲俄文的较多,俄文箱子的翻译工作量也较大。

除了人数上的要求以外,联合国还对同传译员做翻译的场次数做了限制。一周分成一个工作日,每翻译三个小时算翻 " 一节会 " , 一个翻译一般最多一周内只做不超过八节的会,也就是说全加在一起不超过四个工作日,超出节数要算加班。

收缩
  • 电话咨询

  • 400-0033-189
网站地图版权所有 © 2007-2012 美之来视听科技有限公司 建议使用1024*768分辨率浏览本网页 备案号:粤ICP备12071988号
  • 同传设备