同声传译设备:交替传译和同声传的译学习方法
同声传译0755-83265552
同传设备新闻资讯同传设备首页 > 新闻资讯 > 同声传译设备:交替传译和同声传的译学习方法

同声传译设备:交替传译和同声传的译学习方法

作者:管理员   发布时间:2016-08-15 10:30   点击数:1136

  深圳同声传译设备美之来视听有限公司专业为全国提供同声传译设备,今天为大家介绍一下:交替传译和同声传的译学习方法

  一、苦练英语听力、口语。这是口译学习的最基本前提。如果不能自如地听说,直接进行口译学习将十分困难。

  二、了解一些基本的翻译理论。如英汉两种语言的区别。这样才能高屋建瓴,使你具有清晰的口译学习方向,而不会迷失在“枯燥”的日复一日的口译练习之中。

  三、总的学习规律是:先学交传,后学同传。

  四、对于交传,要练习没有任何笔记帮助的脑记能力,这需要大脑对信息进行加工。分析。视觉化记忆对脑记帮助很大。

  五、对于交传,还要练习口译笔记法(俗称口译速记法),对于听力过硬的受训者,100小时的训练,就能基本掌握。当然实战中口译活动的内容是千变万化的,要想使笔记达到完美,准确,还要在实战中不断修正,最终形成自己的风格。口译笔记的学习,最好经过专业机构的正规培训。口译笔记堪称交传的核心,需要花大力气苦练。

  六、对于同传,要进行基础性练习,Shadowing,即影子练习。该练习法不仅能为练习同传打下基础,而且能够增强语感、提升你的语言流利程度。

  七、对于有稿同传,要练习视译。视译并非用眼睛看着翻译这么简单,这里面有很多翻译技巧。学好视译,同传也就学会了一半。因为在同传实战中,很多情况下都是有稿的,(尽管有时稿件内容不全,或者演讲人不按讲稿读,或翻译只能拿到PPT,而拿不到完整的发言稿)。

  八、对于无稿同传,对于英译汉的无稿同传,其基本原理与英译汉视译相同。对于汉译英的无稿同传,其基本原理与汉译英视译不尽相同。汉译英无稿同传时,很多时候,要将汉语句子切开翻译,或者说听到一半就要开始翻译。而汉译英视译时,因为手中有稿,相对而言,翻译时,句子不会切得太碎。当然,无稿同传,无论英译汉还是汉译英,仍有其非常独特的地方。比如,如果发言人讲话速度奇快,超出了同传译员职业能力的承受极限,经提示后仍不减速,这时同传译员就要运用概括和删繁就简的技巧,将重要、核心信息口译出来即可。

  无论时交传,还是同传,都需要付出大量的努力。二者都是口译技能,必须通过大量的模拟练习和大胆实战方能掌握。不仅要大量的操练,而且每一次练习最好能用录音设备录下来,然后自己或让老师帮助找出口译时的问题,使每一次练习都有尽量到完美。

收缩
  • 电话咨询

  • 400-0033-189
网站地图版权所有 © 2007-2012 美之来视听科技有限公司 建议使用1024*768分辨率浏览本网页 备案号:粤ICP备12071988号
  • 同传设备