同声传译这份工作年限长了损伤大脑吗?
同声传译0755-83265552
同传设备新闻资讯同传设备首页 > 新闻资讯 > 同声传译这份工作年限长了损伤大脑吗?

同声传译这份工作年限长了损伤大脑吗?

作者:管理员   发布时间:2017-03-09 16:37   点击数:997

同声传译,简称同传。指翻译在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。

对于研究多语言者或是专业翻译的大脑的研究学者有不少,其中一部分人研究人员发现,如果严格控制语言能力、年龄、性别、工作和培训的年份后,相比于对照组的翻译们,同声传译的额叶的一个小区域的灰质体积明显更大。

而这个区域在过去的研究中主要与{同时进行多任务工作}multitasking.

     这倒是一点都不令人惊讶。相比于普通翻译,同声传译在工作时必须要同时听和翻译,这样高强度的工作,必然训练了他们在这一块的认知能力。经过平均十三、十四年的同声翻译训练和工作的日积月累,这个区域的灰质增多也不太令人惊讶

         但话又说回来,这个大脑区域的灰质体积更多,到底是因为多年的训练,还是因为成为同声传译的人,在多任务上本身就更有天分,进而选择了这个职业呢?

这个研究里就无法得知了。

         说实话这个研究结果略略有些让我失望的。我一直以为同声传译这样高强度的工作,说不定在其他,譬如说注意力控制、某些与语言(特别是听和说、以及语义转换)相关的大脑区域也有很大的影响呢。

不过这也有可能是因为,在这个实验中,科学家选择的对照组实在是太猛了。也都是非常专业的翻译。而且这两组人,每人都掌握 4 门语言:母语是英语或是德语,加上另外两门外语。在这四种语言上,两组平均成绩基本一致。

          在测试之前,研究人员还控制了两组的平均工作年份、专业培训、测试那周的工作时间,还做了一系列的性格、基本反应能力的全方面测试。总的来说控制的很好,很严谨。

他们也用了一些经过设计的多种反应能力的认知测试,来看两组的认知能力上的不同。但只在一种情况下发现了不同:在一段时间之内,如果混有不同感知的(如视觉和听觉)识别任务,同声传译的人总体反应速度更快。

           注意,因为在实验前就测试了两组的基本反应速度,是一样的,所以这里的差异说明:当有不同的任务混在一起时,同声传译的人更有优势。

          至少你看,神经科学家也没说人家同传会短命。


收缩
  • 电话咨询

  • 400-0033-189
网站地图版权所有 © 2007-2012 美之来视听科技有限公司 建议使用1024*768分辨率浏览本网页 备案号:粤ICP备12071988号
  • 同传设备