为什么说同声传译译员担任了双重角色
同声传译0755-83265552
同传设备新闻资讯同传设备首页 > 新闻资讯 > 为什么说同声传译译员担任了双重角色

为什么说同声传译译员担任了双重角色

作者:管理员   发布时间:2014-10-22 14:19   点击数:793
本篇文章是有关译员双角色的讲解,什么是译员双角色呢,为什么同传译员要担任双重角色呢。那小编就来给大家简单的讲一下译员双角色。
  其实不仅讲者有双重动机,而且译员也担任了双重角色。一重是宏观角色,另外一重是微观角色。从宏观层面看,译员是所参与的有组织活动的一员,其角色是为活动中听译入语的受众提供译入语。从微观层面看,译员口译时需要尽量准确,使受众能够尽可能地获得与来源语受众类似的信息和感受。
  同声传译时,译员的宏观角色占主导地位,微观角色占次要地位。也就是说,译员的宏观任务,即:首要任务,是保证译入语的受众能够尽量像听来源语的受众一样参加活动,而不是口译的准确。所以在特定条件下,译员可以、有时甚至必须牺牲准确性以达到完成宏观任务的目的。
  比如,如果讲者没有使用话筒,译员听不见讲者,就需要像译入语的受众解释一下,以免他们不知道耳机里怎么突然没有声音了。如果讲者忘记打开话筒则译员可以利用同传系统的方便请受众提醒讲者打开话筒。如果讲者语无伦次,译员可以用比较规范的译入语总结、归纳讲者的话,而不是跟着讲者语无伦次。
     另外,越是正式的场合,越是有组织的活动就越是依照事先确定的程序进行。国际会议就是比较典型的例子。即使译员什么话都没说,活动也会依照程序继续下去。在这种情况下即使译员一时听不见讲者,无论什么原因,也不能打断活动进程去要求排除听不见的障碍。即如果译员的宏观角色与微观角色之间发生冲突时,必须以让活动平稳、顺利进行为主,口译的标准程度为次。

美之来的口号-----全世界同步传递,实现语言零障碍
美之来的保证----敬业+专业+执着+精益求精
美之来的追求----以服务为基础,以质量谋生存,以能力求发展


收缩
  • 电话咨询

  • 400-0033-189
网站地图版权所有 © 2007-2012 美之来视听科技有限公司 建议使用1024*768分辨率浏览本网页 备案号:粤ICP备12071988号
  • 同传设备